Det finns en uppsättning uttryck, som jag föreställer mig användes åtminstone under 50- och 60-talet, eventuellt tidigare och av vissa antagligen långt in på 70-talet. Men absolut inte på 80-talet.
Uttryck kan kännas olika starkt associerade med den här kategorin, som eventuellt skulle kunna vara allra mest använd i spelfilmer om mästerdetektiven Blomkvist. Men hur skulle jag kunna veta, jag har inte sett mer än brottstycken av någon av de här filmerna.
Det mest centrala uttrycket kan vara "styvt", som i "det var styvt gjort". När jag är full-i-sjutton-bakfull, och tänker som allra klarast, så brukar jag fundera mycket på den här typen av grejer. Visst vore det roligt att någon gång figurera i ett sammanhang där någon på fullt allvar kallar någon annan för en "skitstövel"? Eller "usling"? Jag letar egentligen efter något som ligger mitt emellan skitstövel och usling. Men sann lycka kan endast uppträda, som ett plötsligt ljus, som en glänta i skogen en solig dag, om någon med härligt allvarlig/hurtig 50-tals-stämma skulle säga till en "det där var styvt gjort".
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
13 kommentarer:
Jag önskar ibland att jag hamnade i en situation där jag kunde kalla någon för "pajsare". Likaledes vill jag någon gång i mitt liv dricka "lättgrogg", som på de gamla goda pilsnerfilmernas tid.
Från tidningen 91:an, någon gång på tidigt 90-tal eller sent 80-tal:
- Kolla vilka fräcka frisyrer!
- Helt enkelt superfräsiga!
"Vad var det där pajsare?" Autentiskt citat från farsgubben, från runt 20 år sedan.
"Du ser ut som en schajas." Autentiskt citat från morsgumman, från samma period.
Vad är en lättgrogg?
"Fräsigt" låter verkligen som ett ord som någon ganska gammal människa skulle använda för att vilja framstå som ungdomlig.
Jag är inte helt säker på ingredienserna i en lättgrogg, men jag tror den består av renat och Pommac.
Min far sa en gång om en av mina klasskompisar: "Vad var det där för tjomme?" Är tjomme då det samma som pajsare?
"Tjomme" är väl helt enkelt någon typ av föråldrad slang för "kille", medan det känns som om "pajsare" är förlöjligande.
När man gör maskinöversättning kan man hårdkoda vissa saker, som t.ex att, när man översätter från engelska till svenska, helt enkelt byter ut alla förekomster av "bloke" mot "tjomme".
Jag har en känsla av att mycket av det vår far säger anses förlöjligande av oss, men inte av honom. Skulle tro att han menar ungefär samma sak när han säger "vad var det där för en pajsare" som "jaså, han är i farten".
"Att vara i farten" känns nästan också lite ålderdomligt snart, speciellt när det används så.
Jag kan ha haft fel om lättgroggen, men wikipedia menar så här.
Är man riktigt i farten så beställer man in en lättöl att skölja ner sin lättgrogg med. Sen kanske man slår dank med sina pjattar till kompisar.
Är man tjenis med pjattar blir det rejält liv i luckan, må ni tro! Spelemän, de får jäntor, de.
Slashasar är vad ni är, allihopa! Illbatting ligger väl någonstans mellan skitstövel och usling, eller är det reserverat för smått elaka barn i Astrid Lindgren-böcker?
Ja, en batting är ett barn. Och du ska hålla truten, din pellejöns! (På gymnasiet brukade vi kalla varandra för tokfransar. Det var kul.)
"Pellejöns" är ju ett modernt uttryck. Det utdelade ju Pekka Heino så sent som förra året då han kommenterade Eurovision Song Contest, din knäppgök!
Skicka en kommentar