2007-06-14

Översättning

idg.se, min främsta nyhetskälla, försöker man göra det lättare för läsarna genom att översätta krångliga engelska datatermer till svenska. I den här artikeln kallar man "snapshots" för "ögonblicksbilder", men inser att ingen skulle fatta vad som avses, utan förklarar genom att lägga till "så kallade snapshots". Nu ska jag inte börja ranta om hur "så kallad" brukar användas, utan väljer att låta läsaren själv inse det absurda i bruket i fråga.

Det där var lite roligt, men ännu roligare blir det när man direktöversätter "denial of service" till "tjänstenekning" (was ist eine Nekning?) och "buffer overflow" till "buffertöverflödning". Det är inget direkt fel med översättningarna i sig, förutom att de känns knöliga och ointelligenta, men de tillför inte heller något. Vet man inte vad en buffer overflow är så blir man inte klokare av buffertöverflödning, och risken finns att man har svårt att inse att det är en buffer overflow som avses.

Jag kan dock acceptera de här direktöversättningarna. Det är inte lika illa som när någon föreslog att man skulle översätta "daemon" till "bakgrundsrutin", eller "mail server" till "postlåda" (alternativt "postkontor", jag kommer inte ihåg). Man anser att man kan hjälpa användaren genom att vilseleda henne. En annan favorit på samma tema är när man hävdar att "software" ska översättas till "program", som om vilken godtycklig fil som helst vore ett program. Vill man köra den isländska grejen så tycker jag det vore roligare om man kallade hardware respektive software för datorkropp och datorsjäl.

2 kommentarer:

Anonym sa...

Skulle man köra den isländska grejen skulle det i alla fall vare någon som kunde språket någorlunda som gjorde orden, inte personen som myntade begreppen "buffertöverflödning" och "tjänstenekning".

idg.se är 108.6 gånger sämre än Hemdator Nytt.

puterman sa...

Ja.